Четвертая книга царств

Глава 18

1 В третий год царствования в Израиле Осии, сына Илы, в Иудее взошел на престол Езекия, сын Ахаза.

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и двадцать девять лет правил он Иудеей в Иерусалиме. Имя его матери — Ави, дочь Захарии.

3 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его праотца Давида.

4 Он убрал капища на холмах, разбил священные камни, снес столб, посвященный Ашере, изрубил на куски медного змея, сделанного Моисеем, потому что тогда израильтяне всё еще совершали ему воскурения, — звался он Нехуштан.

5 Езекия уповал на ГОСПОДА, Бога Израилева, и не было подобного ему среди царей иудейских ни после него, ни прежде.

6 Он был беззаветно предан ГОСПОДУ и соблюдал заповеди, переданные ГОСПОДОМ Моисею.

7 ГОСПОДЬ пребывал с Езекией, и тот во всех своих начинаниях имел успех. Езекия восстал против царя ассирийского и не стал ему больше служить,

8 разбил филистимлян до самой Газы с окрестностями, захватив и сторожевые посты, и укрепленные города.

9 В четвертый год правления Езекии (это был седьмой год царствования в Израиле Осии, сына Илы) ассирийский царь Салманесер подошел к Самарии и осадил ее.

10 Город был взят к концу третьего года осады. В шестой год правления Езекии (это был девятый год царствования в Израиле Осии) Самария пала.

11 Ассирийский царь угнал израильтян в Ассирию, поселив их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах,

12 потому что не слушались они гласа ГОСПОДА, Бога своего, преступили Завет, Союз с Ним, — ничего из того, что заповедал Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, не слушали и не исполняли.

13 В четырнадцатый год царствования Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

14 Езекия, царь иудейский, отправил к царю ассирийскому в Лахиш такое послание: «Я виноват! Отступи от меня — заплачу, сколько назначишь мне». Царь ассирийский назначил Езекии, царю иудейскому, выплатить триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

15 Езекия отдал всё серебро, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищнице царского дворца.

16 Езекия тогда даже снял облицовку с ворот Храма ГОСПОДНЕГО, включая столбы (ее некогда велел сделать сам Езекия, царь иудейский), и отдал царю ассирийскому.

17 Царь ассирийский послал из Лахиша в Иерусалим к царю Езекии своего полководца, главного евнуха и главного советника с большим войском. Они выступили и, подойдя к Иерусалиму, остановились у водостока верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

18 Они стали звать царя, но вышли к ним Эльяким, сын Хилкии, смотритель царского дворца, писец Шевна и летописец Йоах, сын Асафа.

19 Главный советник сказал им: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

20 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

21 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

22 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником в Иерусалиме?

23 Лучше договорись с моим владыкой, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

24 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников владыки моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на его конницу и колесницы.

25 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Иди в эту страну и разори ее“».

26 Тогда Эльяким, сын Хилкии, Шевна и Йоах сказали главному советнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем, только не говори с нами по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене!»

27 Но главный советник отвечал им: «Разве владыка мой послал меня передать эти слова только вашему владыке и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на городской стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

28 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

29 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, ведь он не сможет спасти вас от моей руки.

30 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет вас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

31 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и смоковницы и пить воду из собственного колодца.

32 А потом я приду за вами и отведу вас в страну такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда, маслин и меда, там вы будете живы, не умрете! Так не слушайте же Езекию, он обольщает вас: ГОСПОДЬ, мол, вас спасет.

33 Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

34 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима, Хены и Иввы? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

35 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

36 Но народ молчал и не сказал ему ни слова, потому что царь велел им ничего не отвечать.

37 А Эльяким, сын Хилкии, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разодрав на себе одежды, пришли к Езекии и передали ему слова главного советника.

2 Kings

Chapter 18

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

Четвертая книга царств

Глава 18

2 Kings

Chapter 18

1 В третий год царствования в Израиле Осии, сына Илы, в Иудее взошел на престол Езекия, сын Ахаза.

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и двадцать девять лет правил он Иудеей в Иерусалиме. Имя его матери — Ави, дочь Захарии.

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 Дела его были праведны в глазах ГОСПОДА, как и дела его праотца Давида.

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 Он убрал капища на холмах, разбил священные камни, снес столб, посвященный Ашере, изрубил на куски медного змея, сделанного Моисеем, потому что тогда израильтяне всё еще совершали ему воскурения, — звался он Нехуштан.

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 Езекия уповал на ГОСПОДА, Бога Израилева, и не было подобного ему среди царей иудейских ни после него, ни прежде.

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 Он был беззаветно предан ГОСПОДУ и соблюдал заповеди, переданные ГОСПОДОМ Моисею.

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 ГОСПОДЬ пребывал с Езекией, и тот во всех своих начинаниях имел успех. Езекия восстал против царя ассирийского и не стал ему больше служить,

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 разбил филистимлян до самой Газы с окрестностями, захватив и сторожевые посты, и укрепленные города.

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 В четвертый год правления Езекии (это был седьмой год царствования в Израиле Осии, сына Илы) ассирийский царь Салманесер подошел к Самарии и осадил ее.

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 Город был взят к концу третьего года осады. В шестой год правления Езекии (это был девятый год царствования в Израиле Осии) Самария пала.

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 Ассирийский царь угнал израильтян в Ассирию, поселив их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах,

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 потому что не слушались они гласа ГОСПОДА, Бога своего, преступили Завет, Союз с Ним, — ничего из того, что заповедал Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, не слушали и не исполняли.

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 В четырнадцатый год царствования Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 Езекия, царь иудейский, отправил к царю ассирийскому в Лахиш такое послание: «Я виноват! Отступи от меня — заплачу, сколько назначишь мне». Царь ассирийский назначил Езекии, царю иудейскому, выплатить триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 Езекия отдал всё серебро, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищнице царского дворца.

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 Езекия тогда даже снял облицовку с ворот Храма ГОСПОДНЕГО, включая столбы (ее некогда велел сделать сам Езекия, царь иудейский), и отдал царю ассирийскому.

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 Царь ассирийский послал из Лахиша в Иерусалим к царю Езекии своего полководца, главного евнуха и главного советника с большим войском. Они выступили и, подойдя к Иерусалиму, остановились у водостока верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 Они стали звать царя, но вышли к ним Эльяким, сын Хилкии, смотритель царского дворца, писец Шевна и летописец Йоах, сын Асафа.

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 Главный советник сказал им: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником в Иерусалиме?

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Лучше договорись с моим владыкой, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников владыки моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на его конницу и колесницы.

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Иди в эту страну и разори ее“».

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Тогда Эльяким, сын Хилкии, Шевна и Йоах сказали главному советнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем, только не говори с нами по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене!»

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 Но главный советник отвечал им: «Разве владыка мой послал меня передать эти слова только вашему владыке и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на городской стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, ведь он не сможет спасти вас от моей руки.

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет вас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и смоковницы и пить воду из собственного колодца.

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 А потом я приду за вами и отведу вас в страну такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда, маслин и меда, там вы будете живы, не умрете! Так не слушайте же Езекию, он обольщает вас: ГОСПОДЬ, мол, вас спасет.

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима, Хены и Иввы? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 Но народ молчал и не сказал ему ни слова, потому что царь велел им ничего не отвечать.

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 А Эльяким, сын Хилкии, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разодрав на себе одежды, пришли к Езекии и передали ему слова главного советника.

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262